Canción actual

Título

Artista

Background

Cristianos iraníes trabajan clandestinamente para traducir la Biblia a los idiomas de su corazón.

Escrito por el 21 de noviembre de 2023

Cristianos iraníes trabajan clandestinamente para traducir la Biblia a los idiomas de su corazón.

Los cristianos de Irán se juegan la vida cada vez que abren la Palabra de Dios o comparten el Evangelio con sus familiares. Ahora, algunos creyentes clandestinos están arriesgando sus vidas para traducir la Biblia a sus dialectos locales para que sus amigos y vecinos puedan tener acceso a las Escrituras.

A través de la agencia de traducción de la Biblia unfoldingWord, miles de cristianos están traduciendo la Palabra a su «lengua del corazón» o lengua materna aprendida por primera vez en casa.
«Todas las personas del mundo necesitan la Biblia en la lengua que mejor entienden», afirma unfoldingWord, una organización sin fines de lucro que ayuda a las redes de iglesias a traducir la Biblia.
Para muchos, eso significa el dialecto propio de su cultura, región o comunidad.
«En Irán hay más de 70 etnias. Hay más de 6.000 pueblos. De un pueblo a otro, las lenguas pueden cambiar. Por supuesto, el farsi es una lengua hablada, pero el 55% de los iraníes no hablan farsi en absoluto», declaró a UnfoldingWord el ministro iraní Lázaro Yeghnazar.
Para una traductora iraní, «Miriam», contar con ayuda para convertir la Biblia a su dialecto local le ayuda no sólo a entender el Evangelio, sino a comunicarse eficazmente con sus seres queridos.
«Tener el Evangelio en el idioma de mi corazón hace que sea mucho más fácil hablar con mi familia sobre Jesús», dijo al Christian Post .
Como informó CBN News , unfoldingWord trabaja con misioneros que quieren plantar iglesias en zonas remotas pero carecen de acceso a traducciones de la Biblia en los idiomas que se hablan en esas zonas.
La organización adoptó el método Church-Centric Bible Translation (CCBT) para equipar a las iglesias de estas comunidades con el contenido, las herramientas tecnológicas y los recursos de formación necesarios para traducir la Biblia por sí mismas.

Traductores como «Miriam» se dedican a su trabajo porque quieren llevar esperanza a otros iraníes.
«No puedo ni imaginarme dejar esta obra sin terminar. Debo completar este trabajo y ver el resultado. Quiero ver a mis seres queridos experimentar la salvación en Cristo«, dijo Miriam. «Este es mi sueño: que mi pueblo pueda hablar de Dios y pronunciar su nombre libremente; sin ningún miedo, pueden hablar de Dios».
Irán está clasificado como el octavo país más peligroso para ser cristiano por la Lista de Vigilancia Mundial de Puertas Abiertas.
«Todos estos países opresores, como Sudán, Irán y algunos otros que podríamos nombrar, están tratando de islamizar a toda su población», dijo «Evan Thompson» con unfoldingWord al medio.

«Y una de las formas en que lo hacen es obligandoles a hablar una lengua nacional, lo que está provocando la desaparición de sus lenguas maternas», añadió.
Y añadió: «Es muy parecido a lo que ocurre con cualquier persona que llega a Estados Unidos desde otro lugar y la metemos en una escuela estadounidense para que aprenda inglés. A menos que su familia se esfuerce por mantener vivas sus lenguas maternas, en la segunda o tercera generación los niños ya no pueden hablar su lengua materna».
Para «Miriam», entender las Escrituras en su dialecto nativo era vital para comprender el Evangelio.

«Tengo una Biblia en farsi y puedo leerla. Pero no puedo entender los conceptos más complicados porque el farsi no es mi lengua materna. No pude establecer una relación con la Biblia en farsi. Hablo farsi con mucha fluidez. Estudié mucho y tuve grandes profesores . Sin embargo, no puedo establecer una relación con la Biblia en farsi”, dijo.
«¿Y qué hay de otras personas que no tienen mis ventajas educativas? ¿Mi familia y mis amigos? Tener el Evangelio en la lengua de mi corazón hace que sea mucho más fácil hablar de Jesús a mi familia. Pueden entenderlo y aceptarlo fácilmente» , continúa.
Con ese objetivo en mente, unfoldingWord está haciendo posible que cientos de traductores estén a la altura de la demanda de la Palabra de Dios.
«Dios es mi Padre. Me siento profundamente honrada de formar parte de esta labor de llevar la Palabra de Dios a mi pueblo», dijo Miriam.

 

FUENTE:

https://www1.cbn.com/mundocristiano/el-mundo/


Quiero unirme!
💬 ¿Necesitas ayuda?
Escanea el código
Hola, te invitamos a formar parte de nuestro grupo de WhatsApp, envía tu solicitud al +1-480-843-6502.